Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for, behold, unto thy Sustainer all must return | |
M. M. Pickthall | | Lo! unto thy Lord is the return | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily, to thy Lord is the return (of all) | |
Shakir | | Surely to your Lord is the return | |
Wahiduddin Khan | | truly, all will return to your Lord | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, to thy Lord is the returning. | |
T.B.Irving | | Yet to your Lord will be the Return! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹But˺ surely to your Lord is the return ˹of all˺. | |
Safi Kaskas | | Indeed, to your Lord is the return. | |
Abdul Hye | | surely, to your Lord is the return. | |
The Study Quran | | Truly unto thy Lord is the return | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | To your Lord is the return | |
Abdel Haleem | | [Prophet], all will return to your Lord | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily Unto thy Lord is the return | |
Ahmed Ali | | Surely your returning is to your Lord | |
Aisha Bewley | | Truly it is to your Lord that you will return. | |
Ali Ünal | | But to your Lord surely is the return (when everyone will account for their life) | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed to your Lord is the return | |
Hamid S. Aziz | | Verily, unto your Lord is the return | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely to your Lord is the Returning | |
Muhammad Sarwar | | However, (all things) will return to your Lord | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely to your Lord is the return | |
Shabbir Ahmed | | Behold, unto your Lord is the return. (Everything that exists goes back to the Creator as its Source and is bound by His Law. All people will be returned to Him for Judgment. Mankind will eventually return to the Divine System of life) | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, to your Lord is the return (of all) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, to your Lord is the return | |
Farook Malik | | although surely towards your Lord is his return | |
Dr. Munir Munshey | | (Even though his final) return is towards your Lord | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, unto your Nourisher-Sustainer would be the Final Return | |
Talal A. Itani (new translation) | | But to your Lord is the return | |
Maududi | | Surely to your Lord is your return | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed the return is to your Master | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed, to your Lord is the return | |
Musharraf Hussain | | Yet the final return is to your Lord. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | To your Lord is the return. | |
Mohammad Shafi | | Indeed, to your Lord is the return | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Beware mankind that one day you have to meet your creator | |
Faridul Haque | | Indeed towards your Lord only is the return | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, to your Lord is the returning | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely to thy Lord is the return | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly to your Lord (is) the return | |
Sher Ali | | Surely, unto thy Lord is the return | |
Rashad Khalifa | | To your Lord is the ultimate destiny | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, unto your Lord is the return. Taught man what he knew | |
Amatul Rahman Omar | | (Mankind!) surely, to your Lord is the ultimate return (of you all to be accounted for your deeds) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, (every man) has to return to your Lord | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Surely! Unto your Lord is the return | |